第一次聽到這首歌是在Glee. 乍聽還以為是歌頌青春的歌,We are young. 找了歌詞出來才發現是借酒澆愁才對。

網路上找了一些中文翻譯 (懶得認真看英文時都這麼做),愈看愈不對勁,突然興致一來翻了歌詞。

 

 原唱 Fun 的版本 無論是唱法或MV都比較接近借酒澆愁的情節

WE ARE YOUNG

Give me a second I      I need to get my story straight 

給我點時間把話說清楚

My friends are in the bathroom getting higher than the Empire State   

我的朋友在廁所嗑藥   嗨到比帝國大廈還高

My lover she is waiting for me just across the bar

我馬子在吧檯邊等我

My seats been taken by some sunglasses

那個戴墨鏡的傢伙占了我的位子

Asking 'bout a scar 

And I know I gave it to you months ago

問起幾個月前我傷了你的那一段

I know you're trying to forget

我知道你試著忘記

But between the drinks and subtle things

the holes in my apologies

雖然 喝了這麼多和這些難以言喻的事之後  我的道歉顯得有些空洞

You know I'm trying hard to take it back

你知道我真的努力想彌補

So if by the time the bar closes and you feel like falling down

所以若等下酒吧打烊時  你喝掛了

I'll carry you home

我會扛你回家

 

(chorus)

* Tonight we are young

今晚我們那麼年輕

So let's set the world on fire

就喝到像放把火燃燒這世界

We can burn brighter than the sun *

燒得比太陽還耀眼

 

Now I know that I'm not all that you got

現在我知道我不是你的唯一了

I guess that I   I just thought maybe we could find new ways to fall apart

本來還以為我們會用不同方式崩潰

But our friends are back

不過  朋友們回座了

So let's raise a toast

那就舉杯乾吧

'Cause I found someone to carry me home

反正我找到人扛我回家了

 

(chorus)

* Tonight we are young

今晚我們那麼年輕

So let's set the world on fire

就喝到像放把火燃燒這世界

We can burn brighter than the sun *

燒得比太陽還耀眼

 

Carry me home tonight      Just carry me home tonight

今晚帶我回家    就今晚帶我回去吧

Carry me home tonight      Just carry me home tonight

今晚帶我回家    就今晚帶我回去吧

 

The world is on my side

全世界都站在我這邊

I have no reason to run

我有什麼理由逃避

So will someone come and carry me home tonight

可不可以有誰  在今晚我喝掛時扛我回家

The angels never arrived but I can hear the choir

天使一直沒出現 但我聽見天使的樂聲

So will someone come and carry me home tonight

可否有誰出現 今晚送我回家

 

(Chorus)

* Tonight we are young

今晚我們那麼年輕

So let's set the world on fire

就喝到像放把火燃燒這世界

We can burn brighter than the sun *

燒得比太陽還耀眼

 

So if by the time the bar closes and you feel like falling down

所以若等下酒吧打烊時  你喝掛了

I'll carry you home

我會扛你回家

 

 

翻譯這件事也是很個人的啊。不過這真是一個很有畫面的故事。

聽著這首歌,我幾乎可以看到說故事的主角一杯接一杯,不想讓現任馬子和朋友發現太多,一切已經太遲難以挽回、借酒澆愁的畫面。

"喝吧~ 喝吧~~" 故作鎮定 說著 "乾杯吧! 今天就瘋到底吧!" 

多想今晚再續舊情,"可以嗎?" 

(誰叫你當時要.....劈腿? 是嗎?)


 

Glee的版本少了part 2的歌詞,果然就青春洋溢一些,聽起來比較像是一群朋友要在酒吧喝掛互相依靠的故事

就不是苦戀絕望瘋盡了  



, ,

小梨 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 響
  • 你好,我也很喜歡這首歌!
    覺得你的翻譯很傳神,請問可以讓我轉至我的部落格嗎?
    謝謝你
    http://blog.udn.com/ushioK
  • 小梨公主
  • 嗨!
    抱歉部落格長草了很久,現在才看到你的留言。
    轉載沒問題,請註明出處就好,謝謝!
  • 和風
  • Nice翻譯!既傳神又有畫面!
  • Effy Wang
  • 真的翻譯地很棒耶!好厲害